domingo, 1 de noviembre de 2015

FUNERAL BLUES

   
               
    1 de Noviembre. Todos los Santos.

                En esta fecha honramos y recordamos a nuestros muertos.

             Os dejo con este poema de W. H. Auden, que me llamó la atención, ya hace unos años, cuando vi por primera vez una deliciosa comedia británica, Cuatro Bodas y un Funeral. Tenéis una traducción al castellano y el original en inglés

Parad todos los relojes, cortad el teléfono,
evitad que el perro ladre dándole un hueso jugoso.
Silenciad los pianos,
y, con un sonido suave,
traed el ataud,
dejad venir a los deudos;
permitid a los aviones dar círculos en lo alto
escribiendo en el cielo el mensaje:
él está muerto

Él era mi norte, mi sur, mi este y mi oeste
mi semana de trabajo y mi domingo de descanso,
mi mediodía, mi medianoche,
mi palabra, mi canción;
pensé que el amor duraría para siempre:
me equivoqué.

Las estrellas ahora, no se necesitan;
sacadlas todas;
llevaos la luna,
desmantelad el sol;
vacíad el océano,
talad el bosque;
pues nada,
ahora,
nada
podrá ser como antes.

****************************

Stop all the clocks, cut off the telephone,
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.

Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling on the sky the message 'He is Dead'.
Put crepe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.

He was my North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest,
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last forever: I was wrong.

The stars are not wanted now; put out every one,
Pack up the moon and dismantle the sun,
Pour away the ocean and sweep up the wood;
For nothing now can ever come to any good.