1 de Noviembre. Todos los Santos.
En esta fecha honramos y
recordamos a nuestros muertos.
Os dejo con este poema de W. H.
Auden, que me llamó la atención, ya hace unos años, cuando vi por
primera vez una deliciosa comedia británica, Cuatro Bodas y un Funeral. Tenéis
una traducción al castellano y el original en inglés
Parad
todos los relojes, cortad el teléfono,
evitad
que el perro ladre dándole un hueso jugoso.
Silenciad
los pianos,
y,
con un sonido suave,
traed
el ataud,
dejad
venir a los deudos;
permitid
a los aviones dar círculos en lo alto
escribiendo
en el cielo el mensaje:
él
está muerto
Él
era mi norte, mi sur, mi este y mi oeste
mi
semana de trabajo y mi domingo de descanso,
mi
mediodía, mi medianoche,
mi
palabra, mi canción;
pensé
que el amor duraría para siempre:
me
equivoqué.
Las
estrellas ahora, no se necesitan;
sacadlas
todas;
llevaos
la luna,
desmantelad
el sol;
vacíad
el océano,
talad
el bosque;
pues
nada,
ahora,
nada
podrá
ser como antes.
****************************
Stop
all the clocks, cut off the telephone,
Prevent
the dog from barking with a juicy bone,
Silence
the pianos and with muffled drum
Bring
out the coffin, let the mourners come.
Let
aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling
on the sky the message 'He is Dead'.
Put
crepe bows round the white necks of the public doves,
Let
the traffic policemen wear black cotton gloves.
He
was my North, my South, my East and West,
My
working week and my Sunday rest,
My
noon, my midnight, my talk, my song;
I
thought that love would last forever: I was wrong.
The
stars are not wanted now; put out every one,
Pack
up the moon and dismantle the sun,
Pour
away the ocean and sweep up the wood;
For
nothing now can ever come to any good.
No hay comentarios:
Publicar un comentario